Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. THE SECOND SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Cuius de laudibus et honoribus, qui ei pro divinis et immortalibus meritis divini immortalesque debentur, mihi senatus adsensus paulo ante decrevit ut primo quoque tempore referretur. Caesar fertur in caelum, qui contra te exercitum comparavit; laudantur exquisitissimis verbis legiones, quae te reliquerunt, quae a te arcessitae sunt, quae essent, si te consulem quam hostem maluisses, tuae; quarum legionum fortissimum verissimumque iudicium confirmat senatus, conprobat universus populus Romanus; nisi forte vos, Quirites, consulem, non hostem iudicatis Antonium. Am heutigen Tage jedoch sind wir, weil ein sehr tapferer Mann und euch ein sehr guter Freund, dieser Marcus Servilius, und dessen Kollegen, hochgeehrte Männer, sehr gute Bürger, Bericht erstattet haben, zum ersten Mal nach langer Zeit, auf meine Initiative und Veranlassung, entbrannt zur Hoffnung auf Freiheit. Cicero - Oratio Philippica quarta - Vierte Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. [13] Allerdings hat freilich die Natur allen den Tod bestimmt; die Grausamkeit und die Schande des Todes pflegt die Tugend abzuhalten, die dem römischen Geschlecht und Namen eigen ist. Sive enim prodigiis atque portentis di immortales nobis futura praedicunt, ita sunt aperte pronuntiata, ut et illi poena et nobis libertas adpropinquet, sive tantus consensus omnium sine inpulsu deorum esse non potuit, quid est, quod de voluntate caelestium dubitare possimus? Hodierno enim die, Quirites, ne mediocrem rem actam arbitremini, fundamenta iacta sunt reliquarum actionum. Marcus Tullius Cicero ([ˈmaːr.kʊs ˈtʊl.lɪ.ʊs ˈkɪ.kɛ.roː]; 3. tammikuuta 106 eaa. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. [15] Ich jedenfalls werde, soviel ich durch meine Sorgfalt, durch meine Mühe, durch meine Wachsamkeit, durch meinen Einfluss und Rat durchsetzen und bewirken kann, nichts unterlassen, wovon ich glaube, dass es zu eurer Freiheit führt; ich kann nämlich nicht dies tun ohne ein Verbrechen, gemessen an euren sehr großen Wohltaten mir gegenüber. Was? Das ist nicht verwunderlich: Es wird nämlich nicht verhandelt, unter welcher Bedingung wir leben werden, sondern ob wir leben werden oder ob wir mit Qual und Schande untergehen werden. Quid? http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1:1.1, http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1, http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035, http://data.perseus.org/catalog/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1. Neque enim ille servitutem vestram ut antea, sed iam iratus sanguinem concupivit. Er lässt ihn nicht zu seiner Provinz gelangen; er wiedersetzt sich ihm mit seinem Heer; er fordert ganz Gallien zum Krieg auf, was aus eigenem Antrieb und aus eigenem Urteil aufgescheucht worden war. legio Martia, quae mihi videtur divinitus ab eo deo traxisse nomen, a quo populum Romanum generatum accepimus, non ipsa suis decretis prius quam senatus hostem iudicavit Antonium? Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. ("Agamemnon", "Hom. Your current position in the text is marked in blue. Schreibe alle AcIs komplett kursiv! Seite 1 von 1 [ 2 Beiträge ] [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1266: count(): Parameter must be … THE THIRTEENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Titulum Cicero ipse orationibus dedit quod similes sunt orationibus Demosthenis in Philippum: et Cicero et Demosthenes contra tyrannum loquuntur.. Secundam orationem, longissimam omnium, Cicero edidit quin in senatu loqueretur. THE SIXTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Iam enim non solum homines, sed etiam deos immortales ad rem publicam conservandam arbitror consensisse. [9] Sed cum se Brutum esse meminisset vestraeque libertati natum, non otio suo, quid egit aliud, nisi ut paene corpore suo Gallia prohiberet Antonium? Und es ist nämlich unmöglich, Quiriten, dass nicht entweder diejenigen gewissenlos sind, die Heere gegen einen Konsul aufstellten, oder dass jener ein Feind ist, gegen den zu Recht die Waffen ergriffen worden waren. Kein Spiel scheint diesem angenehmer zu sein als Blut, Morden, als das Niedermetzeln der Bürger vor seinen Augen. Num igitur, utrum horum sit, dubitare possumus? Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit. [5] Quo decreto quis non perspicit hostem esse Antonium iudicatum? Nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio civium. Huius Martiae legionis legio quarta imitata virtutem duce L.Egnatuleio, quem senatus merito paulo ante laudavit, C. Caesaris exercitum persecuta est. [6] Nec solum id animose et fortiter, sed considerate etiam sapienterque fecerunt; Albae constiterunt, in urbe opportuna, munita, propinqua, fortissimorum virorum, fidelissimorum civium atque optimorum. Philippica (Senatsrede, 21. 10. Perseus provides credit for all accepted Nor did I depart anywhere, nor did I ever take my eyes off from the Es sind nämlich Taten seiner Unsterblichkeit, sein Name ist der des Lebensalters. Und D. Brutus hört auf seinen Ratgeber. Hodierno autem die primum referente viro fortissimo vobisque amicissimo, hoc M. Servilio, collegisque eius, ornatissimis viris, optimis civibus, longo intervallo me auctore et principe ad spem libertatis exarsimus. Am 20. Your current position in the text is marked in blue. Since 1923 the Sammlung Tusculum has published authoritative editions of Greek and Latin works together with a German translation. [1] Frequentia vestrum incredibilis, Quirites, contioque tanta, quantam meminisse non videor, et alacritatem mihi summam defendendae rei publicae adfert et spem recuperandae. Parum mihi visus es eos quibus cedere non soles sustinere. View a map of the most frequently mentioned places in this document. Quod autem praesidium erat salutis libertatisque vestrae, si C. Caesaris fortissimorum sui patris militum exercitus non fuisset? Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! [14] Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis; hic vester hostis vestram rem publicam oppugnat, ipse habet nullam; senatum, id est orbis terrae consilium, delere gestit, ipse consilium publicum nullum habet; aerarium vestrum exhausit, suum non habet; nam concordiam civium qui habere potest, nullam cum habet civitatem? Wenn Antonius Konsul ist, ist Brutus der Feind: Wenn Brutus der Retter des Staates ist, ist Antonius der Feind. Philippica (Senatsrede, Ende Februar 43): Cicero geißelt den Mord Dolabellas an Gaius Trebonius, dem Statthalter der Provinz Asia. Wenn ich nun versucht hätte, dies früher zu tun, könnte ich es nun nicht tun. Sie glauben, dass, während das, was sie rauben, was sie wegschaffen, hier ist, es ihnen an nichts fehlen wird. Freilich gegen einen Feind: Welche andere Verteidigung ist nämlich lobenswert? 1-15] Praeclare et loco, Quirites, reclamatione vestra factum pulcherrimum Martialium conprobavistis; qui se ad senatus auctoritatem, ad libertatem vestram, ad universam rem publicam contulerunt, hostem illum et latronem et parricidam patriae reliquerunt. Damit ihr nicht glaubt, dass eine unbedeutende Sache verhandelt worden war, Quiriten, wurden am heutigen Tag die Fundamente für die übrigen Verhandlungen gelegt. Wie kann man einen Frieden mit jemandem berücksichtigen, bei dem es unglaubliche Grausamkeit und keine Zuverlässigkeit gibt? THE EIGHTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. THE FOURTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. OK NO Marcus Tullius Cicero de re publica VI: Somnium Scipionis 3.) Cicero, seine Provinz nicht an Antonius, den legitimen Nachfolger zu übergeben: Wenn dieser die Provinz bekomme, gebe es keine Rettung mehr für Rom; wenn nicht, könne der Staat in Ewigkeit von der Monarchie befreit sein. Hanc retinete, quaeso, quam vobis tamquam hereditatem maiores vestri reliquerunt. THE THIRD PHILIPPIC, OR THIRD SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Meint ihr etwa, dass Landstädte, Kolonien, Kreisstädte anders urteilen? Sed spes rapiendi atque praedandi obcaecat animos eorum, quos non bonorum donatio, non agrorum adsignatio, non illa infinita hasta satiavit; qui sibi urbem, qui bona et fortunas civium ad praedam proposuerunt; qui, dum hic sit, quod rapiant, quod auferant, nihil sibi defuturum arbitrantur; quibus M. Antonius (o di immortales, avertite et detestamini, quaeso, hoc omen!) [15] ) Es führt also, Quiriten, das römische Volk, Sieger über alle Stämme, einen ganzen Kampf gegen einen Mörder, Räuber, Spartaner. Cicero, 4. Start studying Marcus Tullius Cicero, Philippica 3,8-12. THE FOURTEENTH (AND LAST) ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. 1 [1] Confusius hesterno die est acta res, C. Pansa, quam postulabat institutum consulatus tui. Quodsi id ante facere conatus essem, nunc facere non possem. THE ELEVENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE SECOND PHILIPPIC. Vergrößere die Wörter, die im Konjunktiv stehen und erkläre den Konjunktiv in der zweiten (rechten) Spalte! Haltet sie fest, ich bitte euch, Quiriten, die euch eure Vorfahren gleichsam als Erbschaft hinterlassen haben. (6). The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text. Denn wie könnten wir denjenigen nennen, gegen den diejenigen ein Heer führen, von denen der Senat glaubt, dass für diese außerordentliche Ehren ausgesucht werden müssen? Ich glaube nämlich, dass nicht nur schon die Menschen, sondern auch die unsterblichen Götter darin übereinstimmen, den Staat zu retten. cause of my departure from, and of my return to the city. Quis illum igitur consulem nisi latrones putant? Euch steht nicht ein Kampf bevor mit einem Feind, mit dem es irgendeine Bedingung für Frieden geben kann. Omnes mortales una mente consentiunt omnia arma eorum, qui haec salva velint, contra illam pestem esse capienda. Aber die Hoffnung, zu rauben und Beute zu machen, macht die Geister derer blind, die nicht die Spende der Güter, nicht die Zuteilung der Felder, nicht jene endlosen Versteigerungen gesättigt haben; sie haben sich die Stadt, die Güter und Besitztümer ihrer Mitbürger zur Beute vorgenommen. M. TVLLIVS CICERO (106 – 43 B.C.) M. TVLLII CICERONIS - IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA I. I. Ante quam de re publica, patres conscripti, dicam ea quae dicenda hoc tempore arbitror, exponam uobis breuiter consilium et profectionis et reuersionis meae. with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Quem enim possumus appellare eum, contra quem qui exercitus ducunt, iis senatus arbitratur singulares exquirendos honores? Cicero kämpfte sein Leben lang für die Erhaltung der römischen Republik (res publica), die ungehinderte Herrschaft des Senats und die. [14] Und eure Vorfahren jedenfalls, Quiriten, hatten es zu tun mit einem Feind, der einen Staat besaß, ein Rathaus, eine Schatzkammer, Zustimmung und Eintracht der Bürger, eine gewisse Berücksichtigung , wenn die Angelegenheit es mit sich gebracht hätte, des Friedens und des Bündnisses: Euer Feind belagert euren Staat, er selbst hat keinen; er verlangt den Senat, das heißt den Rat der Welt, zu zerstören, er selbst hat keinen staatlichen Rat; er schöpfte eure Schatzkammer aus, eine eigene hat er nicht. [3] Ich lobe, ich lobe euch, Quiriten, weil ihr mit dankenswerten Gemütern dem Namen des dieses angesehenen jungen Mannes oder vielmehr Jungen folgt. Incumbite in causam, Quirites, ut facitis. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. Pompei: Pro Caecina: Pro Cluentio: Pro Rabirio Perduellionis Reo: In Catilinam I-IV: Pro Murena: Pro Sulla: Pro Flacco: Pro Archia: Post Reditum in Senatu: Post Reditum in Quirites: de Domo Sua : de Haruspicum Responsis: Pro Cn. [1] Die unglaubliche große Anzahl von euch, Quiriten, und die so große Versammlung, wie ich mich an eine größere nicht zu erinnern scheine, erweckt mir sehr große Lust, den Staat zu verteidigen und die Hoffnung wiederzuerlangen. The Orations of Marcus Tullius Cicero, literally translated by C. D. Yonge. Nam cum alia omnia falsa, incerta sint, caduca, mobilia, virtus est una altissimis defixa radicibus; quae numquam vi ulla labefactari potest, numquam demoveri loco. Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License, Pleiades ancient places geospacial dataset for this text. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. [12] Non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine ac nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Denn wenn jener kein Feind ist, müssen wir diejenigen für Feinde halten, die ihren Konsul verlassen haben. rank. the second speech of m. t. cicero against marcus antonius. – 7.joulukuuta 43 eaa.) THE FIFTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Antonius ist nämlich vom Senat noch nicht durch ein Wort zum Feind erklärt, aber in Hinsicht auf Sache schon verurteilt worden. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! OTHERWISE CALLED THE FIFTH PHILIPPIC. Auto Suggestions are available once you type at least 3 letters. Cicero M. Tulli Ciceronis in M. Antonium Oratio Philippica Quarta. Gegen wen verteidigt er? Können wir also daran zweifeln, welcher von ihnen es ist? Ita enim se recipiebat ardens odio vestri, cruentus sanguine civium Romanorum, quos Suessae, quos Brundisi occiderat, ut nihil nisi de pernicie populi Romani cogitaret. Philippicae de Marcus Tullius Cicero et d'autres livres, articles d'art et de collection similaires disponibles sur AbeBooks.fr. Mit dieser Tugend haben eure Vorfahren zuerst ganz Italien völlig besiegt, dann Karthago zerstört, Numantia vernichtet, die mächtigsten Könige, die kriegerischsten Stämme in die Gewalt dieser Herrschaft gebracht. Cross-references in notes to this page Concedis, si legere pergis. CALLED ALSO THE NINTH PHILIPPIC. Die Philippischen Reden / Philippica: Lateinisch - Deutsch (Sammlung Tusculum) (Latin Edition): Cicero, Fuhrmann, Manfred, Nickel, Rainer: Amazon.com.au: Books republic was at last recalled to a proper respect for your wisdom and for your Was? Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. changes, storing new additions in a versioning system. Jener verlangt nämlich nicht eure Knechtschaft, wie vorher, sondern, weil er jetzt zornig ist, euer Blut. Caesar , der ein Herr gegen dich aufgestellt hat, wird in den Himmel gehoben; die Legionen werden mit vorzüglichsten Worten gelobt, die dich verlassen haben, die von dir herbeigerufen worden sind, die deine wären, wenn du lieber gewollt hättest, dass du Konsul als Feind bist: Das sehr tapfere und vernünftige Urteil dieser Legionen bestärkt der Senat, das gesamte römische Volk befindet es für gut, außer vielleicht ihr, Quiriten, haltet Antonius für einen Konsul, nicht für einen Feind.